I dialetti Galloitalici della Basilicata


Vai ai contenuti

Menu principale:


Filastrocche

Dire > Proverbi, Fiabe > Picerno

Nell’anno scolastico 2004-2005 la SCUOLA PER L’INFANZIA “ARCOBALENO”, dell’Istituto Comprensivo di I grado di PICERNO, ha attuato due progetti legati alla valorizzazione della memoria storica e dell’ambiente montano di Picerno. I progetti, intitolati “Scopriamo con i nonni” e “I personaggi del bosco tra fantasia e realtà” , hanno coinvolto i bambini, in particolare tramite la raccolta, osservazione e analisi anche di canti, detti, filastrocche e racconti della tradizione orale picernese, invitando a partecipare direttamente alle attività i nonni, i quali con grande disponibilità ed entusiasmo hanno raccontato storie, hanno ballato, hanno preparato i prodotti della tradizione culinaria picernese. La finalità è stata quella di valorizzare la figura dell’anziano come memoria storica e rafforzare la propria identità anche attraverso la scoperta delle tradizioni.

Galloitalico

Së vòlë rì, së vòlë fà:
ma lu strascënàrë të fà arrëcrià!

Sèrra sèrra mastë Nicòla,
na šcuppètta e na pëstòla,
nu piàttë rë maccarùnë të li magnë a unë a unë

Sona sunatorë, sona trëmendë
l’unórë l’amma rà a chi në sendë,
a vvuoi la Sanda Pasqua e a nnui r’óvë.

Ninna ninnarella, lu rupë s’è magnà la pëcurella,
pëcurella mia comë fascìstë
quannë mmocca a lu rupë të truàstë.

Primë fréddë nun t’accappuccià,
primë càvërë nun të scappuccià.

Angiulìna vulia la vèsta,
la vulia tutta cëlèsta,
la vulia pë li bëttùnë,
Angiulina pë li uagliùnë.

Tëresa Tëresa vai a r’acqua,
e stai nu mesë.

Marìa Marìa Mariùscia
quannë cammìnë fai lu fruscë.

La atta rë za Marìa,
mbòchë chiàngë e mbòchë arrìrë!

…lu ciuccë gìa a ddégnë e tata no….

Ind’a nu buchë rë murë nn’é na cima rë càvëlë crurë
e tu cima rë càvëlë crurë
che fai ind’a stu pertùsë rë murë?

Bongiórnë,
vènë lu sólë sóvë a tre ccavàllë r’òrë
rë òr’e r’argiéntë e valë cincuciéndë
cincuciéndë cinquànda e la addìna canda
ca nun vòlë ggì a la šcòla
addìna bianca e nnéra të rò la buonaséra
buonaséra e bonanòttë lu rupë è ndrètë la pòrta
la porta carë mbèrë e lu rupë nu nn’è cchiù
e ggiù sóvë la muntàgna
la muntagna è tutta la mia
buonanòtte a la compagnìa.

Din don, crai è ffèsta e ssë magna la mënèstra,
la mënèstra nu mmë piàcë e ssë magna panë e bràscia
la bràscia è tròppa néra e ssë magna panë e ppéra
la péra è troppë iànga e ssë magna panë e ppanca
la panca è troppë rura e vai a liéttë addirittùra.

Quannë më carë nu rèndë
lu ménë ind’a lu fuóchë.
Fuóchë vói fuóchë tèttë lu rèndë vècchië
e mménëmëlu nóvë
menamméllë tandë fòrtë
c’aggià tërà li scìbbië a la pòrta.

Giuseppë nè Giuseppë,
ai rascià la pòrta avèrta,
è ppassà nu malandrìnë
s’è ppiglià la méglia addìna,
và fascènnë cuta cuta ,
pòver’a mmì ca l’aggë përdù.

Traduzione

Si vuole dire, si vuole fare:
ma lo ‘strascinato’ ti fa ricreare.

Sega sega mastro Nicola,
un fucile e una pistola,
un piatto di maccheroni li mangi ad uno ad uno.

Suona sonatore, suona forte,
l’onore lo dobbiamo dare a chi ci sente,
a voi la Santa Pasqua e a noi le uova.

Ninna ninnarella, il lupo ha mangiato la pecorella,
pecorella mia come facesti
quando ti trovasti in bocca al lupo.

Primo freddo non ti coprire,
primo caldo non ti scoprire.

Angelina voleva il vestito,
lo voleva tutto celeste,
lo voleva con i bottoni,
Angelina con i ragazzi.

Teresa, Teresa vai a prendere l’acqua,
e stai un mese.

Maria quando cammini
fai frusciare (la veste).

La gatta di zia Maria,
un pò piange un pò ride.

…l’asino andava a legne e papà no!...

Home Page | I Comuni | Dire | Fare | Vedere | Studiare | Contattaci | Segnalazioni | I link | Mappa del sito


I dialetti dei Comuni Galloitalici della Basilicata | [email protected]

Torna ai contenuti | Torna al menu