Menu principale:
Dire > Poesie > Vaglio Basilicata
A cura di Giovanna Ciampo e Maria Teresa Greco
Galloitalico
PAISĖ
Paisė rė sta tčrra sfėrtėnarė
Paisė addņ sņ nnarė e ssņ ccrėsciurė
Chił tė ćuardė e cchił sņ ccumbiaciurė.
Sti casarčddė gghianchė e ammėntėchiarė
Pė li pņrtė rė ddčgnė e ssčnza li vėtrinė
Sti finėstrčddė pė la ćrast’ appčsė
Mė fannė rricchė cchił rė li tėrnčsė.
Sti strarė a la nghianarė fattė a pprétė
Ca na luciarčddė quann’č la sčrė
M’arrėcréinė u curpė e lu cėrviddė
Migliė rė na frėttarė pė li cėvņddė.
U ciucciariddė mčzz stracquė e struttė (1)
Ca nindė pņrtė ngrņppė pėcchč manchė tuttė
Pu bbraccialė pė li scarpė rrņttė
E na faccė chił scurė la mezzanņttė
U curė m’attrėstiscė e cchił mė ngantė
A sstu paisė ca mė piacė tantė.
Č ngasa mia la chiazza, la chisa, la cundanė
Li strarė pė li pisciarģcchiė rė la fėndanė.
Addņ sė ncņntrėnė u cumbarė e la cummarė,
la vicchiarčddė mčzza schungėgnarė
e la uagnastrčddė ch’ č tropp prėsundłsė .
Č ngasa mia pėcchč qui truvė ancórė u fućularė
Pė nu mucchiė rė zčppėlė e nu cavrarė
Ca ngaurė e spannė attņrnė nu chiarórė
Nu chiarórė r’amņrė semplicė ma singérė.
Traduzione
PAESE
Paese di questa terra sfortunata
Paese dove sono nato e sono cresciuto
Pił ti guardo e pił sono orgoglioso.
Queste casette bianche e ammucchiate
Con le porte di legna e senza vetri
Queste finestrelle con i vasi appesi
Mi fanno ricco pił dei soldi.
Queste strade in salita fatte di pietra
Che con una luce quando arriva la sera
Mi risollevano il corpo e il cervello
Pił di una frittata con le cipolle.
E se una mezza luna che si vergogna
Fa capolino da dove č nascosta
Mi sento consolato fino dentro il cuore
Anche se sono stanco come un cavallo.
L’asinello quasi stanco e distrutto
Che non porta niente sopra di sé perché manca tutto
Con il contadino con le scarpe
E una faccia pił scura della mezzanotte
Il cuore si intristisce e pił mi affeziono
A questo paese che mi piace tanto.
Č casa mia la piazza, la chiesa, il vicolo,
le strade il gocciolio della fontana,
dove si incontrano il compare e la comara,
la vecchietta un po’ acciaccata e
la signorina che č molto presuntuosa.
Č casa mia perché qui trovo ancora il focolare
Con un mucchio di rami secchi e un calderone
Che riscalda e irradia intorno un chiarore
Un chiarore di amore semplice ma sincero.
___________________________________________________
(1) Anche qui abbiamo una /u/ con pronuncia rilassata, meno chiusa della /u/ della lingua italiana e che quindi suona a mezzo fra la /u/ e la /o/, l’abbiamo trascritta come ‘u’ perché come tale viene percepita dal parlante dialettofono. Il simbolo fonetico č U.